Sunday, 18 December 2011

21st century improvements

Significant improvements in video call quality of service for the deaf occurred in the United States in 2003 when Sorenson Media Inc. (formerly Sorenson Vision Inc.), a video compression software coding company, developed its VP-100 model stand-alone videophone specifically for the deaf community. It was designed to output its video to the user's television in order to lower the cost of acquisition, and to offer remote control and a powerful video compression codec for unequaled video quality and ease of use with video relay services. Favourable reviews quickly led to its popular usage at educational facilities for the deaf, and from there to the greater deaf community.
Coupled with similar high-quality videophones introduced by other electronics manufacturers, the availability of high speed Internet, andsponsored video relay services authorized by the U.S. Federal Communications Commission in 2002, VRS services for the deaf underwent rapid growth in that country.

Present day usage

Using such video equipment in the present day, the deaf, hard-of-hearing and speech-impaired can communicate between themselves and with hearing individuals using sign language. The United States and several other countries compensate companies to provide 'Video Relay Services' (VRS). Telecommunication equipment can be used to talk to others via a sign language interpreter, who uses a conventional telephone at the same time to communicate with the deaf person's party. Video equipment is also used to do on-site sign language translation via Video Remote Interpreting (VRI). The relative low cost and widespread availability of 3G mobile phonetechnology with video calling capabilities have given deaf and speech-impaired users a greater ability to communicate with the same ease as others. Some wireless operators have even started free sign language gateways.
Sign language interpretation services via VRS or by VRI are useful in the present-day where one of the parties is deaf, hard-of-hearing or speech-impaired (mute). In such cases the interpretation flow is normally within the same principal language, such as French Sign Language (LSF) to spoken French, Spanish Sign Language (LSE) to spoken Spanish, British Sign Language (BSL) to spoken English, and American Sign Language (ASL) also to spoken English (since BSL and ASL are completely distinct to each other), and so on.

With video interpreting, sign language interpreters work remotely with live video and audio feeds, so that the interpreter can see the deaf or mute party, and converse with the hearing party, and vice versa. Much like telephone interpreting, video interpreting can be used for situations in which no on-site interpreters are available. However, video interpreting cannot be used for situations in which all parties are speaking via telephone alone. VRS and VRI interpretation requires all parties to have the necessary equipment. Some advanced equipment enables interpreters to control the video camera remotely, in order to zoom in and out or to point the camera toward the party that is signing.Multilingual sign language interpreters, who can also translate as well across principal languages (such as to and from SSL, to and from spoken English), are also available, albeit less frequently. Such activities involve considerable effort on the part of the translator, since sign languages are distinct natural languages with their own construction, semantics and syntax, different from the aural version of the same principal language.

No comments:

Post a Comment